Aspectos a considerar para contratar una agencia de traducción

Agencia de traducción

A la hora de necesitar un traductor, al día de hoy, tenemos tres opciones: contratar a un traductor o traductora para la propia empresa, enviar el trabajo a una plataforma que conecte a traductores y empresas u optar por los servicios de una agencia de traducción. De estas dos últimas opciones (externalizadas), si lo que se busca es un trabajo profesional, recomendamos la segunda.

A partir de aquí, la pregunta que surge es ¿qué aspectos hay que tener en cuenta a la hora de contratar una agencia de traducción? Vamos a desglosar los que consideramos más importantes.

Buena cartera de clientes

Es uno de los mejores síntomas a la hora de confiar en una agencia de traducción. Más allá de una buena labor comercial, contar con buena presencia web o precios económicos, la mejor garantía de profesionalidad es tener una cartera de clientes amplia que confíe en los servicios de la agencia. Si esos clientes, además, llevan confiando durante años en la agencia, mucho mejor.

Variedad de servicios e idiomas

En cuanto a los servicios, queremos decir que una buena agencia de traducción no solo traduce textos al uso (jurídicos, médicos, etc.) sino que también ofrece los servicios de traducción de páginas web, blogs y Apps, traducciones audiovisuales (subtítulos y guiones), traducciones de Newsletter y de documentos relacionados con la comunicación, Ley de privacidad, etc.

En cuanto a la variedad de idiomas, cuantos más, mejor; y si esa oferta es multidireccional (inglés-español, español-chino, chino-inglés, etc.) entonces estamos hablando de una agencia de traducción que cuenta con experiencia y, sobre todo, con un buen equipo.

Servicios de especialización

Cada sector de negocio, industrial o educativo tiene su propia “jerga” en cualquier idioma; en muchos casos, al acceso de pocos traductores por su especialización. Por ello, cuando se busca una agencia de traducción es importante revisar esos campos de especialización, lo que también alude a la capacidad de la agencia para afrontar todo tipo de proyectos y, muy importante, para adaptarse a los nuevos tiempos. Por ejemplo, una agencia que ofrezca todo tipo de servicios de traducción en la red cuenta con un trabajo de actualización profesional detrás muy importante. También, si se ofrecen servicios de traducción para idiomas de países como China o la India, hablamos también de una agencia seria y al día de los nuevos flujos económicos e intercambios empresariales que provocan la necesidad de trabajos de traducción en esos idiomas.

¿Oficinas físicas o espacio corporativo online?

Esta es una de las cuestiones más interesantes a la hora de elegir una agencia de traducción. Muchas personas todavía tienen el concepto de que las sedes físicas dan más seriedad a las empresas que las que solo cuentan con una plataforma web para prestar sus servicios. En este sentido, hay que decir que hay agencias muy serias solo con presencia web que prestan servicios profesionales contando con equipos formados por autónomos que han optado por el teletrabajo. Es decir, no hay un sede física donde los traductores trabajen, sino una coordinación virtual de los servicios.

Plazos, presupuestos y precios

Los tres últimos aspectos a considerar a la hora de contratar a una agencia de traducción tienen que ver con estos tres temas.

En cuanto a los plazos, conseguir un trabajo muy urgente no asegura profesionalidad, especialmente porque las buenas traducciones requieren de cierto tiempo. Por ello, es recomendable huir de empresas que utilizan estrategias publicitarias del tipo “Traducciones urgentes”.

Los presupuestos también deben adaptarse a la complejidad de la traducción, por eso las agencias de traducción serias personalizan éstos para poder ajustar al máximo posible la cuantía del trabajo y permitir al cliente dar todo tipo de detalles sobre el trabajo a realizar.

Por último, al igual que ocurre con el caso de las “traducciones urgentes”, los precios muy baratos no son garantía de profesionalidad. Hay que tener en cuenta que para conseguir una buena traducción es necesario la intervención de un buen profesional y éste, obviamente, tiene un honorarios moderadamente altos. 

Hasta aquí algunas notas sobre algunos aspectos importantes a la hora de contratar una agencia de traducción.

Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com