¿Traducción de páginas web automática o manual?

Empresa de traducción

La traducción de páginas web es una disciplina relativamente nueva dentro del mundo de la lingüística, ya que, como sabéis, el universo de Internet existe de forma generalizada desde hace algo más de veinte años. Por ello, en la categoría de Traducción y teniendo como fuente esta pequeña guía sobre como traducir una pagina web paso a paso, os vamos a hablar de traducciones automáticas y realizadas por profesionales de la traducción, además de añadir una reflexión final sobre cuál es la mejor de las opciones.

Nuevo glosario de términos informáticos

Como traducir una página web

Aunque en el mundo de la informática e Internet, el inglés domina sobre los demás lenguajes, también es necesario traducir muchos de los términos utilizados en un sitio web, por lo que se requiere una especialización en vocabulario en el traductor o traductora para términos técnicos y no de contenido.

Estos términos técnicos se cuentan por miles, pero destacamos algunos términos que ha popularizado el universo web y que necesitan traducción:

  • Log in o Sign in: logearse o acceder a una zona privada en una web o App con usuario y contraseña.
  • Browser: explorador o navegador.
  • Cloud: Nube o conjunto de servicios web.
  • http (Hypertext Transfer Protocol): Protocolo de transferencia de hipertexto.
  • Newsletter: Boletín de noticias.
  • Settings: ajustes, generalmente para configurar una cuenta privada en un sitio web.
  • Search: búsqueda orgánica de contenidos web.
  • Desktop Site: Sitio web en formato escritorio u ordenador de mesa y portátil.
  • Responsive: versión para móvil de un sitio web.
  • Cookies: información que envía un sitio web y se almacena en la memoria lógica (caché) del navegador.

El último término descrito “cookie” (galleta) es un ejemplo de cómo a palabras que ya existían se les añade otra acepción. También, otros conceptos como Cloud, con la llegada de Internet, ahora pueden traducirse al castellano de dos formas distintas: “nube”, como traducción clásica, y “servicios web” o conjunto de aplicaciones informáticas alojadas en un servidor y a las que solo se puede acceder si se posee acceso a Internet o a la red.

Aunque los términos descritos son sencillos y todos, más o menos, los comprendemos cuando visitamos un sitio web, existen muchos más que hacen que el trabajo de traducción de páginas web ya sea una especialización lingüística.

¿Traducción de páginas web automáticos o empresas?

Empresa de traducción

Tanto a nivel búsqueda como en labores de traducción, la informática, unida a las matemáticas y a la lingüística, ha avanzado mucho. Sin embargo, si comparamos la eficacia real de las herramientas de traducción automática como Google Translator y el trabajo que puede desarrollar una empresa de traducción de idiomas, al día de hoy, si que quiere un trabajo serio, nos decantamos por la segunda opción.

¿Por qué? En el caso de los términos mencionados en el apartado anterior, al ser técnicos y sin mucha literatura, la traducción automática sirve y traduce casi a la perfección. Sin embargo, cuando los textos de un sitio web se adentran en temas jurídicos, históricos o se intentan traducir piezas poéticas y literarias, los traductores automáticos no alcanzan a comprender el contexto de los textos generando auténticos disparates.

Para resumir, decir que el sector de traducción de páginas web cuenta aún con mucho futuro y provee de trabajo a muchas empresas.

Comparte:
Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.