Qué es la traducción audiovisual y tipos de traducción

Dobladores
Comparte:

Ya hemos publicado numerosos artículos sobre traducción y traductores, pero no habíamos entrado en detalle en la subdisciplina de la traducción audiovisual, la cual es tan antigua como la llegada de la radio, el cine y la televisión y que hoy, gracias a Internet, ha multiplicado sus especialidades y aumentado las salidas laborales.

Qué diferencia a la traducción audiovisual de otro tipo de traducción

Empresa de traducción

Como rasgo principal, y lo que la diferencia de otro tipo de traducciones, los textos y audios en este sector tienen en cuenta los rasgos culturales y de personalidad de las fuentes a la hora de ser traducidos, ya que se traducen precisamente para ser interpretados y mantener el tono del original.

Esto implica que el traductor audiovisual, además de tener conocimientos gramaticales y de vocabulario, debe poseer un conocimiento profundo del lenguaje coloquial y la jerga de un idioma determinado. Un caso paradigmático son las traducciones audiovisuales de películas, series de televisión o cualquier otro producto de ficción donde los traductores, por ejemplo, deben saber traducir de forma exacta tacos o insultos.

Tipos de traducción audiovisual

Cualquier tipo de dispositivo audiovisual necesita de traductores para los distintos productos que al día de hoy se desarrollan. Un resumen por dispositivos:

Radio

Voice Over

Fue la primera herramienta de comunicación masiva con audio (el cine sonoro no llegó hasta 1929) y permitió a traductores crear textos traducidos para emitir noticias y programas de entretenimiento de la mano de los voice-over o profesionales de la comunicación con una voz carismática.

Todavía hoy, los traductores de texto y voz son imprescindibles en la radio.

Cine y televisión

Dobladores

Hasta la llegada de Internet, han sido los medios que más trabajo han dado a los traductores audiovisuales en la forma de:

  • Traducción para el doblaje de películas y documentales en cine y televisión, tanto para la interpretación de actores y actrices como para los subtítulos.
  • Traducción de voces superpuestas o trabajo de interpretación para documentales o programas en directo.
  • Traducción de anuncios publicitarios, sector con cada vez mayor actividad.
  • Intérpretes para entrevistas en televisión.

Ordenadores, dispositivos móviles y consolas de videojuegos

Traductores de videojuegos

Este sector digital posee todavía más productos audiovisuales. De hecho, engloba a todos los que se han producido en radio, cine y televisión. Además, hay que añadir traducciones, transcripciones y trabajos de interpretación lingüística en:

  • Juegos de ordenador.
  • Tutoriales multimedia.
  • Webinars online en directo y grabados.

Los traductores automáticos

Traductor de Skype

En relación a la traducción de textos, ya hay muchas herramientas como el traductor de Google, pero ¿cuáles son capaces de traducir audio de forma correcta? Actualmente, plataformas como Skype cuentan con traductores de voz para hacer de intérpretes en conversaciones de audio y vídeo. Si bien cada día pueden reconocer mejor la voz de los interlocutores, todavía tienen una gran deficiencia con respecto al traductor audiovisual humano: los traductores automáticos no son capaces de detectar el tono o interpretar estados de ánimo de los interlocutores, y pasará tiempo hasta que puedan hacerlo.

Para finalizar, y en relación a lo dicho anteriormente, el traductor audiovisual tiene todavía un amplio abanico de oportunidades laborales dentro del sector de la lingüística.

Comparte:
Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.