Traductor jurado: formación y salidas profesionales

Formación traductor jurado
Comparte:

Aunque los servicios en la nube evolucionan rápido en el desarrollo de servicios de traducción automática –cada día de mayor calidad– a la pregunta que se hacen en el blog de emagister de si estos traductores online lograrán sustituir a los traductores humanos, hay que decir: por el momento, no.

Traducir un texto implica mucho más que sustituir palabras y frases. Hablamos de interpretar y entender la creatividad humana. En este sentido, solo en la literatura, el teatro o el cine, podemos encontrar ejemplos de programas o máquinas capaces de emular las capacidades de un ser humano en todas sus vertientes.

Traductor profesionalEn el caso de los traductores, hay además especialidades como es la traducción jurada que solo un traductor profesional puede cubrir. Por ello, profesionalmente, el traductor jurado, y dado el alto número de traducciones que se requieren diariamente, tiene un gran futuro laboral.

Cómo formarse como traductor jurado

Piedra Rosetta
La Piedra Rosetta, uno de los primeros trabajos de traducción

La traducción jurada representa la máxima calidad en traducción de textos y constituye una certificación oficial. Las personas encargadas de realizar esa certificación son los traductores jurados, los cuales necesitan una titulación especial para poder desempeñar su trabajo tanto en organismos públicos como privados. Como analogía, un traductor jurado en lingüística es como un notario en el mundo de la judicatura.

En España, para conseguir esta titulación se pueden seguir varias vías:

  • Contar con un grado o licenciatura (no necesariamente en filologías) y presentarse a los exámenes que organiza el Ministerio de Exteriores (tres pruebas escritas y una oral). Algo así como una oposición pero que solo otorga la titulación de traductor-intérprete jurado.
  • Poseer el Grado o Licenciatura de Traducción e Interpretación y orientar las optativas estudiadas a este campo.
  • Si se es extranjero, convalidar estudios o experiencia profesional como traductor jurado en otro país.

A partir de aquí, con el título de traductor jurado, ¿cuáles son las salidas profesionales?

Cómo conseguir trabajo como traductor jurado

Examen traductor jurado Ministerio de ExterioresEn España el título de traductor jurado lo emite el Ministerio de Exteriores, y con esta titulación se puede trabajar tanto en el sector privado como en el público.

En el caso del sector público, la vía es la oposición y los organismos que la ofrecen son variados: ministerios, comunidades, diputaciones y ayuntamientos (además de la Unión Europea) . Cuando un ciudadano o empresa entrega a trámite a la administración un texto traducido a otro idioma, debe ser certificado por un traductor jurado para que tenga validez. Ese sería el puesto a ocupar como funcionario en la administración.

Y en el caso del sector privado, son muchas las agencias de traducción que contratan a traductores jurados precisamente para traducir y certificar textos como oficiales y que éstos pasen el filtro de los organismos pertinentes.

Llegados a esto punto y volviendo a la pregunta de si los servicios de traducción automática podrán sustituir a los traductores humanos, queda claro que en el campo de la traducción jurada, eso es más que improbable. Por ello, si lo tuyo es la traducción, formarte o realizar la oposición pertinente es una salida laboral con mucho futuro y estabilidad.

Comparte:
Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Translate »