Conoce las diferentes técnicas y modalidades de interpretación de lenguas

Tipos interpretación lenguas

A la hora de contratar intérpretes como empresa u organismo es muy importante saber el contexto en el que van a trabajar. De hecho existen distintas formas y técnicas de interpretación que se adaptan a una interpretación de lenguas en el ámbito judicial, sanitario y hasta hay traducción en la lengua de señas.

Todas esas técnicas y modalidades se engloban dentro de lo que llama traductología -la cual también incluye la traducción escrita- y que pasamos a desglosar.

Técnicas de interpretación de lenguas

Cunado hablamos de técnicas de mediación lingüística nos referimos a la forma en la que los intérpretes realizan su trabajo. Esas técnicas son las siguientes:

  • Interpretación susurrada. Es una interpretación orientada a pequeños grupos que asisten, por ejemplo, a una conferencia, donde la mayoría habla otra lengua. El profesional está cerca del pequeño grupo traduciendo al pequeño grupo de personas lo que se está diciendo y en voz baja para no interferir en lo que dice el orador.
  • Interpretación simultánea. Es una de las técnicas más utilizadas y se basa en traducir lo que un orador está diciendo en tiempo real. En este tipo de interpretación, el lingüista está dentro de una cabina y suele traducir para televisiones, radio u otras personas asistentes a un evento que cuentan con auriculares para escuchar la traducción. La velocidad de traducción es esencial para desempeñar esta técnica correctamente.
  • Interpretación consecutiva. Es una forma de traducir no simultánea. El orador realiza su discurso y, cada cierto tiempo, hace una pausa. En ese momento, la intérprete traduce lo hasta ese momento dicho para luego dar de nuevo la palabra al orador.
  • Interpretación bilateral. Es una técnica que sirve para traducir en forma consecutiva a varias personas manteniendo una conversación. Las reuniones de políticos en la Unión Europea es un ejemplo de traducción de enlace.
  • Traducción a la vista. Esta técnica sirve para leer y traducir documentos al mismo tiempo.

Modalidades de interpretación

Si las técnicas se centran en el proceso mismo de traducción, las modalidades nos refieren al contexto o entorno donde se realiza el trabajo de mediación lingüística. Las principales modalidades o contextos son:

  • Centros sanitarios. En la mayoría de los casos el trabajo del intérprete se centra en la relación entre pacientes y sanitarios.
  • Conferencias.
  • Juzgados.
  • Interpretación telefónica y audiovisual. Se utiliza con herramientas como Skype.
  • Entornos profesionales y reuniones de empresa.
  • Acompañamiento.
  • Organismos públicos.
  • Prensa y medios de comunicación.

Decir que las distintas técnicas que hemos desglosado se utilizan de forma indistinta en cada uno de los entornos mencionados.

Traductores lengua de señasCaso aparte es el trabajo de interpretación de lengua de señas que es, a la vez, técnica y modalidad. Los intérpretes de lengua de señas, además de traducir los signos gestuales a lenguas habladas, también pueden traducir esos gestos a más de una lengua.

Diferenciar entre traducción escrita e interpretación

Aunque el acto de traducir se produce tanto en lengua hablada como escrita, el intérprete no es “traductor”, calificativo que se le otorga al que traduce documentos. Además, las lenguas a traducir por el intérprete son más variadas que las que trabaja el traductor escrito.

Por ejemplo, en España, en el sector de la traducción escrita, los profesionales más demandados son los traductores de español a inglés profesionales. También el par de idiomas español-inglés es el que más solicitan las empresas a las agencias de interpretación de nuestro país.

Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.