Cómo elegir traductores de español a inglés profesionales

Traductores profesionales
Comparte:

Hemos incluido ya en nuestra web numerosas agencias de traducción, pero aún no hemos hablado de las características de un buen traductor de español a inglés; las que debe reunir para conseguir traducciones totalmente profesionales. Para los interesados en contratar servicios de traducción, los consejos siguientes son de gran interés.

El inglés debe ser su idioma nativo

Características de un buen traductorEste es un requisito que no siempre se cumple en todas las agencias de traducción, pero es muy importante. Al igual que si la traducción es de inglés a español se recomienda que el traductor o traductora sea español o de un país de habla hispana, para conseguir una traducción a un inglés real, el profesional debe ser nativo de los distintos países donde se habla inglés como primera lengua.

Esto no significa solo que tenga nacionalidad británica, americana, irlandesa… sino que conozca bien su país para adaptar modismos o términos muy localizados en una zona geográfica concreta, además de otras características de la traducción.

Que posea titulación universitaria

Traductores con titulación universitariaOtra característica imprescindible es contar con una titulación universitaria orientada a la lingüística. ¿Cuáles son los estudios orientados a la traducción? Tenemos dos opciones:

  • Que el traductor posea estudios filológicos de español e inglés. Lo que le dará un nivel de profundización en las dos lenguas ideal para traducir. No olvidemos que en la carreras de filología se ahonda mucho en la cuestiones socioculturales relacionadas con la lengua.
  • Que su formación sea específica para este tipo de trabajo. Para ello, desde hace años existe el Grado en Traducción e Interpretación y estudios similares dependiendo del país. Estos también se pueden cursar en formato máster extendido.

Que esté especializado en el inglés según el mercado en el que vayamos a usar la traducción

Inglés británico y americanoAdemás de la importancia del hecho que los traductores sean nativos, también es un aspecto esencial a considerar la nacionalidad del profesional. Como ocurre en castellano, no es lo mismo redactar un texto para lectores en castellano de España que los de México. En la lengua inglesa, ocurre algo similar con el inglés británico, norteamericano, irlandés o australiano. Hay frases y palabras específicas para cada tipo de inglés.

Por lo tanto, si se necesita traducir un texto jurídico para lectores norteamericanos, es muy recomendable elegir a un traductor nativo de Estados Unidos.

Conocimientos técnicos y específicos sobre la materia en la que se enmarca la traducción

Traducciones especializadas¿Cómo contratar a traductores especializados? Además de contar con una titulación universitaria orientada a la lingüística, un buen traductor está especializado. Es decir, cuenta con experiencia, máster y otros estudios para traducir, por ejemplo, textos jurídicos, documentación médica, textos informáticos, científicos o literarios.

La riqueza en vocabulario y expresiones de las lenguas inglesa y española es tal que exige este tipo de especialización por parte del traductor. De lo contrario, el trabajo puede caer en traducciones generalistas.

Exigir normas de calidad ISO 17100 e ISO 9001

La reputación de una agencia de traducción en función de sus traducciones o imagen corporativa podría ser suficiente para avalar un trabajo. No obstante, existen normas de calidad orientadas a las traducciones. Estas deben ser aplicadas por las agencias de traducción y los clientes tienen derecho a pedirlas.

ISO-17100 ISO-9001La primera de ellas es la norma internacional ISO 9001, emitida por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO en inglés). Esta norma es de carácter general y la poseen empresas que cumplen con una serie de requisitos que avalan la calidad en la gestión del producto que ofrecen. Es decir, hagan lo que hagan, está certificado por terceros que realizan bien su trabajo.

Además de esta norma, hay otras específicas de cada sector empresarial. En el caso de las agencias de traducción, la exigida es ISO 17100, que hace lo mismo que ISO 9001 pero para la industria de servicios lingüísticos.

Para conseguir poder contar con el aval de ISO 17100 las agencias de traducción son revisadas por el organismo que las elabora, de tal forma que las garantías para el cliente en cuestiones de calidad del trabajo son totales.

LinguaVox: garantía de trabajos profesionales

LinguavoxPor último, en campo totalmente práctico, en esta web podéis contratar a un excelente traductor de español a inglés profesional que cumple todos los requisitos mencionados anteriormente. Además, está respaldado por LinguaVox, empresa española dedicada a la prestación de servicios de traducción desde hace dos décadas con los dos estándares internacionales de calidad.

Comparte:
Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Translate »