Los pronombres en inglés (y algunas diferencias con el castellano)

Sin ellos, el uso del inglés (comos otros muchos idiomas) sería mucho más complejo al tener que repetir constantemente los nombres propios de personas o ciudades, y los nombres comunes de cosas, animales…

Para evitarlo, contamos con los pronombres en inglés (pronouns), una de las primeras cosas a aprender porque en la lengua de Shakespeare, a diferencia del castellano, el uso de todos ellos es obligatorio: I am english vs Soy inglés.

No vamos a citar todos ellos -os recomendamos esta lista completa de pronombres en inglés para ampliar información- pero sí los más utilizados y los que tienen diferencias gramaticales con el castellano.

También más abajo contáis con un chat-traductor de inglés-español para resolver dudas.

Pronombres personales en inglés y sus diferencias con el castellano

Ya hemos dicho que en castellano se puede escribir y hablar sin utilizar pronombres personales, haciéndose entender gracias, por ejemplo, a los atributos del verbo. Mientras que como puedes ver en estos ejemplos de pronombres personales en inglés no es posible formar una frase correcta si no se usa el pronombre personal en el sujeto. Un ejemplo:

Dije la verdad / I told de truth.

Vamos con otras diferencias comparando todos los pronombres personales en inglés con el castellano:

IYo
YouTú/Usted
SheElla
HeÉl
It (para cosas, fenómenos o animales)Ello. En castellano la equivalencia no es tan exacta.
WeNosotros
YouVosotros/Ustedes
TheyEllos

Como veis, las principales diferencias son que: el inglés no tienen pronombres para tratar a alguien de usted (el lenguaje formal se crea con verbos condicionales y otros recursos) y que el pronombre ello, en español, casi no se utiliza y puede ser sustituido por ella o él, como se hace con los animales.

Pronombres demostrativos en inglés: todos sin género

Otro tipo de pronombres en inglés a destacar son los demostrativos, que no siguen la lógica de los personales, ya que no diferencian en género femenino, masculino o neutro; algo que sí hace la lengua castellana. Vemos la tabla:

ThisÉste/Ésta/Ésto
ThatEse/Esa/Eso
TheseÉstos/Éstas
ThoseEsos/Esas/Aquellos/Aquellas

Como vemos, el inglés cuenta con tres veces menos pronombres demostrativos que el español.

Pronombres posesivos: un poco al contrario

Cuando hablamos de los pronombres utilizados para significar pertenencia, el inglés vuelve a extenderse en número más que el español. Sin embargo, si hablamos de los adjetivos posesivos, el inglés repite algunos pronombres posesivos. Los vemos:

Adjetivos posesivos en inglésAdjetivos posesivos en españolPronombres posesivos en inglésPronombres posesivos en español
MyMiMineMío
YourTuYoursTuyo/De usted
HisSu (de él)HisSuyo (de él)
HerSu (de ella)HersSuyo (de ella)
ItsSu (de ello)ItsSuyo (de ello)
OurNuestroOursNuestro
YourVuestroYoursVuestro/De ustedes
TheirSuTheirsSuyo (de ellos)

Importante recordar que los adjetivos posesivos necesitan un objeto, tanto en castellano como en inglés:

This is our car / Este es nuestro coche.

Mientras que con los pronombres posesivos el objeto puede ser sustituido por un pronombre personal y se añade «s» en la mayoría de las personas para el caso del inglés:

It is ours (the car) / Es nuestro (el coche).

Pronombres acusativos u objetivos: el inglés se salva de laísmos, loísmos y leísmos

Terminamos este repaso con los pronombres de objeto en inglés, que hay que destacar porque, como reza el título de este apartado, son más concisos para saber de la persona que hablamos en sentido gramatical. Es decir, no cabe el uso confuso que a veces se produce con los pronombres le, la o lo y su uso en plural. Vemos la tabla y dejamos algunos ejemplos para saber como usar los pronombres acusativos en inglés:

Me
He gave it to me.
Me/A mí
Me lo dio/Me lo dio a mí.
You
He gave it to you.
Te/A ti o a Usted
Te lo dio/Te lo dio a ti/Se lo dio a usted.
Him
I told him the truth/I gave it to him.
Le/A él
Le dije a verdad/Se lo dí a él.
Her
I told her the truth/I gave it to her.
Le/A ella
Le dije a verdad/Se lo dí a ella.
It
I’ll take it to the veterinary.
Lo
Lo llevaré al veterinario.
Us
They promised us to come/He gave it to us.
Nos/A nosotros
Nos prometieron que vendrían/Nos los dio a nosotros.
You
He left you a note/Thank you for comming.
Os/A vosotros o a Ustedes
Os dejó una nota/Gracias a vosotros por venir/Gracias a ustedes por venir.
Them
I saved them/It is a present for them.
Les/ Para ellos
Les salvé/Es un regalo para ellos.

Obviamente, los ejemplos mostrados no son universales y, como ocurre con los españoles, los pronombres en inglés también admiten excepciones o la regla no siempre se cumple.

Traductor de inglés-español con IA

  • Babel: Hola. Soy un traductor para inglés y español. ¡Pregúntame lo que quieras!

Pensando... ...

1 comentario en «Los pronombres en inglés (y algunas diferencias con el castellano)»

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: