Curiosidades del alemán: el teutón de Gladiator dice Ihr seid verfluchte hunde!

Comparte:

Antes de escribir unos párrafos sobre el tema, te invito a que veas este pequeño extracto de la película Gladiator, y escuches con atención los bramidos del teutón que lidera a las fuerzas germánicas que se van a enfrentar a la poderosa Roma:


Chick Allen, actor que intérpreta al guerrero germánico.
Chick Allen, actor que intérpreta al guerrero germánico.

Sólo es una frase la que el germano grita y repite dirigiéndose a los romanos y que se ha adjudicado al alemán actual: Ihr seid verfluchte hunde!, y que podemos traducir como «sois unos perros sarnosos» o «sois unos malditos perros», en alusión a las huestes romanas.

Bien, algunos han afirmado que el sonido de estas palabras alude a una especie de proto-alemán, es decir una versión antigua relacionada con el gótico, el idioma de los pueblos Godos, tanto de Ostrogodos como Visigodos. Éste último es el pueblo original del bajo Danubio (actual Eslovaquia hasta el Mar Negro) que tras la caída del Imperio Romano ocupó gran parte de la Península Ibérica y que nos dejó, como otros, su legado.

 

Imperio romano Marco Aurelio
Límites del imperio romano en tiempos de Marco Aurelio

Pese a que el actor de la película en cuestión, Chick Allen, utilice una pronunciación más o menos moderna, la idea de que el bárbaro es un ciudadano godo es bastante plausible, pues la batalla de las tropas del entonces emperador romano Marco Aurelio -de origen hispano y filósofo estoico- que se describe en la película, es la contienda que enfrenta a las fuerzas latinas al noroeste del imperio, cerca del río Danubio, el límite natural del Imperio por aquel lado, con los llamados «bárbaros». Si aceptamos entonces que las fuerzas del personaje no-histórico Máximo Meridio se enfrentaban en aquella ocasión al pueblo godo, tal vez podamos traducir ese Ihr seid verfluchte hunde!, que es alemán actual, a la lengua gótica.

Entonces, vamos a traducir, palabra por palabra, la frase Ihr seid verfluchte hunde! de alemán moderno a castellano, luego del castellano al inglés y, finalmente, del inglés al gótico antiguo.

Ihr = vosotros = you = jus
seid = sois = are = sijuth
verfluchte = malditos = cursed o bloody = af-domjan
hunde = perros = dogs = hunds

Ahora comparar estas dos frases: alemán actual y gótico.

Ihr seid verfluchte hunde!
Jus sijuth af-domjan hunds!

Y, por último, apuntar ambas frases en una papel y revisar del nuevo el vídeo…

¿Os suena la frase más al gótico o al alemán actual? ¿Que opináis?

 

Staff
Redacción quieroaprenderidiomas.com

6 comentarios

  1. Hola, agradesco mucho esta información. Les voy a conta el por que estaba buscando lo que este Teutón gritaba en la peli.
    En Brasilero (PT) se escucha perfecto: “Asim é que meu fusca anda asim que não vai parar” Fusca es el apodo de los antiguos VW, los clasicos Derbi, entonces el Teuton escuchado desde PT-BR sería asi: ‘así es que mi Derbi anda, asi es que no va parar’
    Cuando mi hijo me hizo escuchar el audio que le habian enviado por el Wassap yo me reí mucho, pues pensaba que alguien se habia tomado la molestia de hacer un audio similar… inmaginen… vinieron las apuestas… pusimos el video…. y zas! el Teutón grita prefecto “ASIM É QUE MEU FUSCA ANDA, ASIM É QUE não VAI PARAR”
    jajajajaa
    Saludos

  2. Sin duda la frase está en alemán moderno, pero con acento inglés (o escocés). El movimiento de los labios también apunta a ello. Yo diría que Holliwood habría podido poner más atención a los detalle, nada costaba escribirle la fonética al actor, digamos: “Ihr seid” = “Ear side”.

      1. Hola,

        para muchos se trata de la escena más interesante de la película porque incluso se utilizó un bosque real y se quemó en la batalla con permiso de las autoridades. La frase es una elección interesada porque Scott utilizó cantos que salen en la película Zulú por parte de las fuerzas africanas y que aquí se aplican al ejército germánico. Si os fijáis cuando está a punto de iniciarse el conflicto se oye algo parecido a “Hunde, hunde” desde el lado teutón y son registros sonoros que se “robaron” directamente de la película Zulú, aquella interpretada por Michael Caine. Igualmente que alguien pronuncie algo parecido al alemán en un “peplum” y ver una batalla oscura y no luminosa como las anteriores en la historia del cine y poder ver reflejos de cómo pudo ser por ejemplo Teutoburgo es un acierto enorme del director y algo que siempre he valorado. Un saludo.

    1. En todo caso pudo haberlo pronunciado en un alemán antiguo, de la época de esa batalla? Porque “Ihr seid” se pronuncia “ir sait” mientras que en la escena suena como “er sit”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.